Writing, Flying and Huevos Revueltos

November 12, 2005

Tradução rapidinha da k.s.

Ouvi dizer que existia um acorde secreto [1]
que Daví tocava, e que dele o Senhor gostava.
Mas você não está nem aí prá música, não é mesmo?
Pois é... a coisa é assim: a quarta nota... a quinta,
a menor cai, a maior sobe.
[Foi assim que] o rei guerreiro compôs “Aleluia” [2].

É... você tinha uma fé imensa mas precisava de provas.
Você a viu se banhando no terraço [3]
e a beleza dela na luz da lua te derrubou...
ela te amarrou à uma cadeira de cozinha,
quebrou o teu trono, cortou o teu cabelo
e dos teus lábios ela extraiu “Aleluia”.

Amor, eu já estive aqui...
já tinha visto este quarto, andado neste chão.
Você sabe, eu vivia sozinho antes de te conhecer.
É... e vi sua bandeira no arco de mármore
mas este amor não é um tipo de marcha vitoriosa... não
ele é uma fria e dilacerada “Aleluia”!

Houve um tempo
em que você me deixava à par
de tudo o que estava acontecendo [na tua vida],
mas agora você nunca me mostra nada, não é mesmo?
Lembro-me que quando
eu me instalava dentro de você
e a escuridão sagrada também se instalava [4],
cada sopro que exalávamos era “Aleluia”!

Talvez haja um deus lá em cima,
mas... tudo o que sempre aprendi sobre o amor
é a forma de atirar em alguém que te visou [primeiro].
É... mas isso não é o tipo de queixa para se ouvir à noite
e nem é piada para alguém que reivindica ter visto a luz,
não, isso é uma fria e solitária “Aleluia”!

Você diz que eu proferi o nome em vão, [5]
mas eu nem mesmo sei qual é o nome;
se realmente o fiz... então, o que é que isso representa p/ você?
Existe uma chama luminosa em cada palavra,
não importa se você ouve a sagrada ou a destruída “Aleluia”.

Fiz meu possível, mas não foi o suficiente.
Eu não podia sentir, então tentei tocar.
Eu disse a verdade, não vim para te enganar
e mesmo se tudo foi um erro,
estarei perante o Senhor do Canto [6]
com nada mais na língua que “Aleluia”.

[1]"secret chord" faz referência tanto à um acordo secreto quanto à uma harmonia musical secreta.
[2]A versão de 1984 está repleta de referências bíblicas, fazendo alusões ao fato do rei Davi ter sido escolhido e amado por Deus e ser, ao mesmo tempo, músico e guerreiro que seduzia e vencia batalhas, mas que sucumbiu pelo amor de uma mulher."the baffled king" faz mais uma vez referência ao rei Davi, não à sua confusão, mas ao fato de ele ser conhecido como "o rei dos campos de batalha", uma outra forma de dizer "rei das batalhas".
[3] Davi conheceu a "mulher que foi sua ruína" (Bathsheba) enquanto ela tomava "banho no terraço".
[4]A versão original fala da "pomba sagrada" (holy dove) : "eu me instalava dentro de você e a pomba sagrada também se instalava". Rufus Wainwright cantou "the holy dark". Enquanto Leonard sexualiza ao máximo, Wainwright inclui Tânatos brincando com Eros.
[5] Deus, o Senhor do Canto, tem vários nomes e que não devem ser ditos em vão.
[6] Uma outa forma de se referir à Deus, "O Senhor do Canto".

Wings : Writing, Flying and Huevos Revueltos
http://montrealswinds.blogspot.com/2005/11/traduo-rapidinha-da-ks.html

http://montrealswinds.blogspot.com/2006/01/lord-of-song.html

2 comments:

  1. obrigada pela tradução, acho que foi uma das melhores que já li na web. Josemar.

    ReplyDelete
  2. Greets to the webmaster of this wonderful site. Keep working. Thank you.
    »

    ReplyDelete

Un peu de retenu, SVP! LOL :))