Writing, Flying and Huevos Revueltos

July 17, 2006

tradução rápida de Ne Me Quitte Pas, de Jacques Brel

A Loba colocou no blog dela a Nina Simone cantando Ne Me Quitte Pas, de Brel. Eu fiquei com inveja, e coloquei a tradução aqui. Dilacerante!

Tradução minha p/ o português (tentei no máximo possível respeitar o poeta).

Não me abandone!
É necessário esquecer.
Tudo pode ser esquecido!
Que já vai fugindo
o tempo de esquecer,
o tempo dos equívocos,
e o tempo perdido
a saber como
esquecer estas horas
que matavam às vezes
a golpes de porquês
o coração da felicidade.
Não me abandone!

Eu te oferecê-lo-ia
pérolas de chuva
vindas de países
onde não chove.
Escavarei a terra
até após minha morte
para cobrir-te o corpo
de ouro e de luz.
Farei um lugar
aonde o amor seja rei,
aonde o amor será lei,
aonde serás rainha.
Não me abandone!

Não me abandone!
Te inventarei
palavras insensatas
que compreenderás.
Te falarei
daqueles amantes
que viram duas vezes
seus corações se abraçarem.
Te contarei
a história deste rei
morto de não ter podido
te encontrar.
Não me abandone!

Viu-se frequentemente
reascender-se o fogo
de um antigo vulcão
que acreditava-se velho demais.
Parece que
terras queimadas
dão mais trigo
que a melhor colheita de abril,
e quando vem a noite,
para que un céu possa resplandecer,
o vermelho e o negro
não podem se juntar.
Não me abandone!

Não me abandone!
Não vou mais chorar.
Não vou mais falar.
Não me esconderei lá
à te olhar
dançar e sorrrir
e à escutar
cantar e depois rir.
Deixe-me tornar-me
a sombra da tua sombra,
a sombra da tua mão,
a sombra do teu cão.
Não me abandone!

Wings: Writing, Flying and Huevos Revueltos
http://montrealswinds.blogspot.com



Copyright©2005/2006 k.s. design. All rights reserved.