Writing, Flying and Huevos Revueltos

October 24, 2006

Para o turista brasileiro não dar gafe em Portugal:

Tirei da Época Online algumas palavras traiçoeiras para o turista brasileiro não dar gafe em Portugal:
Açafate - cesta de pão
Aldrabão - malandro, trapaceiro
Alguidar - bacia
Andar - apartamento
Banheiro - salva-vidas
Biberón - mamadeira (vem do francês biberon)
Bica - cafezinho expresso
Casa de banho - banheiro (talvez seja influência do francês salle de bains)
Chapadas - bofetadas
Chumeco - sapateiro (do inglês shoemaker)
Copo d'água - festa íntima de casamento para poucos convidados
Descapotável - conversível (vem do francês décapotable)
Dar à perna - sair
Durex - preservativo, camisinha
Estojo - mocréia, mulher feia
Estou-me nas tintas - estou pouco me lixando
Galego - bronco, trabalhador braçal, peão
Infantário - escolinha maternal
Jornaleiro - trabalhador volante do campo
Latagão - marmanjo
Magoar-se - machucar-se fisicamente (não sei se tem algo à ver, mas a palavra francesa blesser pode significar tanto magoar no sentido de machucar-se emocionalmente quanto fisicamente)
Mulher a dias - faxineira
Padeiro - mau motorista, barbeiro
Passar pelas brasas - cochilar
Pia - espécie de ralo, fora da cozinha, onde se jogam as águas servidas
Pinoca - engalanado
Pires - cafona, brega
Portagem - pedágio
Queca - cópula (no interior da Bahia, puta)
Retrete - vaso sanitário
Sertã - frigideira
Sopeira - cozinheira ou empregada de cozinha
Travões - freios
Agora, estas eu já conhecia:
Bicha - fila de ônibus, banco, etc.
Paneleiro - homossexual
Puto - menino
Pequeno almoço - café da manhã (influência do francês petit déjeuner?)